In a recent article published in The Guardian and in an upcoming book, author Pankaj Mishra argues that we are now living in the age of anger. While anger seems to be spreading globally, it often seems to result from and in fear and / or disenfranchisement. Questions such as ‘who speaks together, who breathes together, who translates?’ (Apter, 2009: 204) are in the foreground of almost every form of public discourse, shaping political concerns, new forms of identification, and redefining ways of living.
Modern-day fear and the resulting sense of vulnerability seem to breed an unassuageable anxiety over security: ‘Security obsessions are inexhaustible and insatiable […] [T]hey produce, on a constantly rising scale, their own reasons, explanations and justifications’ (Bauman, 2011: 60). Arguably, fear and the anxiety over security are the source of innumerable narratives that are already shaping the lives of millions on a global scale. Political, economic, literary, cinematic, artistic narratives about fear are thriving, feeding on anger and a sense of powerlessness that seems to inhabit present-day experiences of the world. In this context, translation often plays an ambivalent role, itself a battleground between different uses: at the service of identity and warmongering, on the one hand, and embodying a promise of mediation and (re)conciliation, on the other.
This is, however, nothing new. Historically, translation has been a heterogeneous locus, where both utopian peace efforts and the exertion of violence (co)exist, and hence it becomes a practice that often mirrors and / or shapes fear. Highlighting how translation has contributed to shape (and fight off) fears in the past may well help us to better understand how translation is a double-edged activity, as both translation and untranslatability have been used as potential (and at times very effective) ways of silencing others or of resisting hegemonic practices.
This conference aims to discuss how fear is a pervasive human experience, and as such is widely and diversely represented in various discursive practices, from the political to the literary. We argue that fear seems to be at the heart of both present-day and past forms of anger, an anger that is produced in and by discourse and in and through translation.
Thus, we will welcome scholars who are willing to discuss whether, and how, fear can be verbalized and translated – i.e., carried across continents, languages and cultures – and how different discursive practices (re)produce fear and violence. As Arjun Appadurai points out, ‘large-scale violence is not simply the product of antagonistic identities but […] violence itself is one of the ways in which the illusion of fixed and charged identities is produced’ (2006: 7). Thus, violence can be seen as the negation of translatability understood as a form of mobility and of upsetting fixidity.
Being culturally produced, fear of other(s) can, arguably, be read as a form of externalizing experiences of displacement and unbelonging and translating a nostalgia for stability as fixidity. We would like to discuss how fear is (re)produced in the translation of political speeches, literature, newsreels, television shows, advertisements, etc.
Translation and terror(ism)
Translating / producing fear in the news
Translation and repression
Fear, globalization & translation
Translating fear in literature and the arts
Thrillers and the translatedness (or untranslatability) of enemies
Ethics and partisanship in translation
Asymmetries in / of representation in translation
Language politics, war and translation
Otherization as resistance to and / or promotion of fear
Translation, identity and violence
Translation and vulnerability
Translation as utopia
Untranslatability as resistance
07月20日
2017
07月21日
2017
摘要截稿日期
注册截止日期
留言